Bản dịch Kinh thánh: Cũ và Mới

5.00 star(s) 2 Votes
Tham gia
21/1/24
Bài viết
169

Mới đây, có một bạn hỏi: Nếu có bản dịch Kinh Thánh chính thức mới, khác với bản đang dùng, thì trước giờ chúng ta đọc sai Kinh Thánh sao?​

Câu trả lời: Theo quan điểm cá nhân của một giáo dân sẽ là "Không và không bao giờ chúng ta đọc sai."Từ trước đến giờ, chúng ta vẫn đọc Kinh thánh đúng cho dù cũ mới. Khi có bản Kinh thánh mới, được sự chuẩn thuận của đấng bản quyền, chúng ta vẫn được sử dụng cả hai bản cho cá nhân để đọc, để học, để hiểu, và để cầu nguyện mà không có vấn đề gì!

Và vấn đề này có liên quan đến việc ‘phát triển/tiến tới của giáo lý “developments/progress of doctrine.”​

phailamgi_Bản dịch Kinh thánh Cũ và Mới_cv1.jpg
Ảnh: Tusachcuaban.net

Chúng ta hãy đi ngược về thế kỷ thứ V, có một vị thánh nhỏ bé ít người biết, đã được Đức Phanxicô trích dẫn nhiều để trả lời cho những kẻ chống đối ngài, những kẻ chống đối mà ngài gọi là thoái bộ hoặc nhìn lại đằng sau. Vị thánh đó chính là Vincent de Lerins. Vị thánh này sống vào đầu thế kỷ thứ V, ngài đã vạch ra một số đường hướng căn bản cho việc phát triển giáo lý, và sau này, Thánh John Henry Newman Tiến sĩ Hội thánh, và Đức Giáo tông Biển Đức XVI cũng có quan điểm tương tự.

Tiêu chuẩn Vincent (Vincentian Canon)

1. Nắm vững chân lý
Thánh Vincent giải thích trong tác phẩm Commonitories (tiếng Latin nghĩa là “nhớ lại” hoặc “cảnh báo”) rằng, cho dù “Kinh thánh tự thân đã quá đủ,” nhưng có một số người đã diễn dịch khác đi đôi khi tới mức dị giáo, và vì thế ngài giải thích rằng người ta phải diễn giải Kinh thánh dưới ánh sáng theo cách mà Kinh thánh được đọc trong giáo hội. Ngài tuyên bố:

Trong tự thân Giáo hội Công giáo, tất cả mọi người chúng ta cần phải thật cẩn trọng nắm chặt những gì đã được tin ở mọi nơi, mọi lúc và bởi mọi người [quod ubique, quod semper, quod ab omnibus.] (a)

Đây là một đoạn văn nổi tiếng nhất của thánh Vincent. Thành ngữ này đã trở thành một tiêu chuẩn “Tiêu chuẩn thánh Vincent” “Vincentian Canon,” và người ta diễn giải rằng cần phải đạp thắng hết cỡ cho những gì được xem là phát triển, giáo lý không cần phải đi tiếp. Hay nói cách khác: đi qua năm tháng việc phát triển giáo lý Công giáo sẽ không còn chỗ đứng.

Vì thế chúng ta không ngạc nhiên khi thấy nhiều người chống đối Đức Phanxicô, nhất là qua văn kiện “Amoris Laetitia;” đã cho phép một số trường hợp những người ly dị hoặc tái hôn được tái hội nhập với cộng đồng dân Chúa qua Bí tích Hiệp thông. Những người chống đối nói việc này đã được dàn xếp ổn thỏa “settled” từ những đời Giáo tông trước, không cần phải mở ra bàn lại.

Nhưng dường như họ đã vô tình hoặc cố ý quên mất phần tiếp theo.

phailamgi_Bản dịch Kinh thánh Cũ và Mới_cv2.jpg


2. Nghi vấn:
Vậy từ luận điểm trên, thánh nhân tự đặt câu hỏi. Ở điểm này, một câu hỏi được đặt ra: nếu như điều này đúng, thế thì trong lòng Hội thánh Đức Kitô, việc phát triển giáo lý sẽ là một điều phi khả thi? (b)

Và ngài tự trả lời: (Tôi) đoan quyết rằng, sẽ phải có tiến tới, thậm chí những tiến tới - phát triển giáo lý - lớn lao ngoại thường. (c)

Phần (c) ở trên khi ngài viết ra có liên quan tới những tranh cãi về thần học trước đó Giáo hội đã trải qua, trong đó Giáo hội phải tạo ra những chữ mới để diễn tả những ý tưởng các tông đồ truyền lại - lấy vị dụ như nói rằng Đức Kitô là homoousios (Tiếng Hy lạp nghĩa là “đồng bản thể”) với Đức Chúa Cha - Công đồng Nicea và lạc giáo Arius, hay nói rằng Đức Maria là “Theotokos” Mẹ Thiên Chúa - Công đồng Ephesus.

3. Phát triển giáo lý:
Việc dạy bảo về những sự vật cổ xưa này “trong một phương cách mới” do vậy có liên quan đến một hình thể mà ngày hôm nay gọi là phát triển giáo lý. Sau đó ngài nhắc đến việc này có nghĩa là “đưa ra những chữ mới để diễn giải những từ cũ về đức tin

Để giải thích ý tưởng về tấn tới hay phát triển giáo lý, Thánh Vincent tuyên bố

Đó phải là một sự tấn tới trong một ý nghĩa hợp lý của từ vựng, và không phải là một sự thay đổi về đức tin. (d)

Áp dụng cho việc dịch Thánh kinh cũ và mới, chúng ta có thể nói: Tiếng Việt là một “sinh ngữ, ” một ngôn ngữ sống động và phát triển theo thời gian - không như tiếng Latinh; một tử ngữ - do vậy HĐGM Việt nam đã thay đổi một số từ ngữ trong quyển Kinh thánh cũ bằng những từ vựng hợp lý mới nhưng không có thay đổi gì về đức tin.

Dễ thấy nhất trong việc phát triển/tấn tới giáo lý là chúng ta hãy nhìn vào kinh Rước lễ Thiêng liêng; bản cũ và bản mới câu đầu tiên:

Bản cũ: Lạy Đức Chúa Giêsu, con tin thật Chúa ngự trong Phép Mình Thánh.
Bản mới: Lạy Chúa Giêsu, con tin Chúa đang hiện diện trong Bí tích Thánh Thể.

Chúng ta có thể thấy được rằng trong hai câu dù cho cách dùng từ ngữ có khác, nhưng ý nghĩa không hề thay đổi./.

---------​
Câu nói mà Đức Phanxicô hay trích dẫn từ thánh Vincent de Lerins là “Giáo lý tiến triển bằng cách 'lắng đọng qua năm tháng, trải rộng theo thời gian và nâng cao theo thời đại' (ut annis consolidetur, dilatetur tempore, sublimetur aetate.)”

Disclaimer: Đây chỉ là quan điểm của một giáo dân, nếu có gì sai, xin quý cha, tu sĩ và anh chị thẳng thắn sửa sai và đóng góp. Chân thành cảm tạ!

Vincent de Lerins /vin-xen-tê thành lê-rinz/

Bản tiếng Anh gốc của ghi chú (a), (b), (c), và (d).
(a) In the Catholic Church itself, every care should be taken to hold fast to what has been believed everywhere, always and by all [quod ubique, quod semper, quod ab omnibus].

(b) At this point, the question may be asked: If this is right, then is no progress of religion possible within the Church of Christ?

(c) To be sure, there has to be progress, even exceedingly great progress

(d) It must be progress in the proper sense of the word, and not a change in faith.
.
Nguồn:
https://www.ncregister.com/blog/st-vincent-of-lerins-and-doctrinal-development.

Kinh rước lễ thiêng liêng bản cũ
https://tgpsaigon.net/bai-viet/kinh-ruoc-le-thieng-lieng-60089.

Kinh rước lễ thiêng liêng bản mới
https://gpcantho.com/kinh-ruoc-le-thieng-lieng/.​
 
Cháy lên đi!
Tham gia
19/12/23
Bài viết
139
Bản cũ: Lạy Đức Chúa Giêsu, con tin thật Chúa ngự trong Phép Mình Thánh.
Bản mới: Lạy Chúa Giêsu, con tin Chúa đang hiện diện trong Bí tích Thánh Thể.

Chúng ta có thể thấy được rằng trong hai câu dù cho cách dùng từ ngữ có khác, nhưng ý nghĩa không hề thay đổi./.
Câu này bác lấy ví dụ, tuy dùng từ ngữ khác nhưng ý nghĩa không hề thay đổi. Vậy trong trường hợp ý nghĩa cũng thay đổi luôn thì sao ạ?
 
phailamgi?
Tham gia
18/12/23
Bài viết
768
Dịch là diệt. Các bản dịch dù hay thế nào cũng không diễn tả hết được ý nghĩa của bản gốc. Vì thế, các bản dịch Kinh thánh nếu muốn được phổ biến và sử dụng, đều phải được Imprimatur. Riêng các bản văn chính thức để sử dụng tại các giáo hội địa phương còn phải được Tòa thánh phê chuẩn. Thế nên, không có chuyện đọc sai.
 

Những lời nói dối được xem là "vô hại" có được phép không?

Sống trên đời, không ai thích người khác lừa dối mình dù đó là những lời nói dối "vô hại", nhưng nhiều người vẫn sẵn sàng nói dối vì cho rằng, đó là những lời nói dối không gây hại cho ai, đôi khi còn cần thiết để tránh làm tổn thương mọi người. Vậy, những lời nói dối được cho là "vô hại" có được phép không? 17273 Ảnh: Báo Thanh Niên Lý do khiến người ta nói dối Cần phải xác định rõ, tự nó, nối dối là một hành vi xấu về mặt luân lý. Nhưng nhiều người vẫn cho phép...

Việc cầu nguyện trước mỗi quyết định là gì?

Mỗi khi đứng trước một chọn lựa quan trọng, người Kitô hữu thường được khuyên: “Hãy cầu nguyện về điều đó.” Lời khuyên ấy quen thuộc đến mức đôi khi trở thành một phản xạ trước khi chọn ngành học, đổi công việc, lập gia đình, mua nhà, dấn thân phục vụ hay sử dụng tiền bạc, người ta được nhắc phải đặt quyết định của mình trước mặt Chúa. 17180 Đó là một lời khuyên đúng. Nhưng nếu không hiểu đúng, người tín hữu có thể biến cầu nguyện thành một cách tìm kiếm câu trả lời có sẵn, như thể...

Các Đức Giáo hoàng nói gì về việc vỗ tay trong thánh lễ?

Một trong những vấn nạn liên quan tới phụng vụ được nhiều người đặt ra là: có nên vỗ tay tán thưởng vị linh mục sau một bài giảng hay, một ca đoàn sau một bài hát gây cảm hứng, hay vỗ tay sau nghi thức thánh tẩy, hôn phối…? 17096 Trước tiên, cần khẳng định, chưa có giáo huấn chính thức nào của Giáo hội về vấn đề tế nhị này. Vì vậy, cũng có nhiều khuynh hướng và lối giải thích khác nhau. Dưới đây là lập trường của một số vị lãnh đạo Giáo hội. Trong cuốn Tinh thần Phụng...

Motets and Madrigals

0 lượt xem

Bài viết chờ bạn bình luận

Bên trên